An ancient journal by a faun hunter
파운족 사냥꾼이 쓴 고대의 일기
3rd Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 3일
Thirty arrowheads made from aether glass and dipped in oil of mer‘s bane. A bow shaped from ebonwood and strung with silken light. A poultice of ash and clay to mask my scent.
에테르 유리로 만든 화살촉 30개를 엘프의 독 기름에 담갔다. 에본우드로 만든 활에 실크 라이트로 줄을 맸다. 내 체취를 감추기 위해 재와 점토로 만든 고약을 발랐다.
7th Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 7일
The neighboring Lilmothiit have taken their kits and hidden themselves away. Such weak things. My tribe stands ready, horns sharpened and ears listening. We will not abandon our home.
이웃의 릴모싯은 그들의 새끼들을 데리고 숨어버렸다. 약해빠진 것들. 우리 부족은 뿔을 갈고 귀를 세운 채 맞설 준비를 마쳤다. 우리는 우리 집을 포기하지 않을 것이다.
10th Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 10일
They are beginning to venture further from their encampments. Claiming rivers and groves as their own with no knowledge of their songs. They must mean to test our resolve.
그들은 자신들의 야영지에서 더 멀리 나아가기 시작했다. 강과 숲의 노래는 하나도 모르는 그들이 정작 그 소유권을 주장하고 있다. 그들은 마치 우리의 결의를 시험하려는 것 같다.
16th Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 16일
I sharpened his dagger. My little fawn would have been old enough to hunt had he survived winter’s bite. May his hunger hone this blade’s edge.
나는 그 아이의 단검을 갈았다. 나의 작은 새끼가 혹독했던 그 겨울을 견뎠다면 지금쯤 사냥할 나이가 되었을 것이다. 그가 겪은 굶주림이 이 칼날을 더욱 날카롭게 하리라.
22nd Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 22일
Blood has been shed today. A scout, barely a stag, killed by these peltless trespassers. Anger stirs the tribe; I see it in the flicking of their ears. Tonight we mourn, tomorrow we strike.
오늘은 피를 봤다. 아직 어린 사슴에 불과한 정찰병이 이 가죽 없는 침입자들에 의해 죽임을 당했다. 분노가 우리 부족을 휘감고 있다. 그들의 귀가 꿈틀대는 것을 보면 알 수 있다. 오늘 밤 우리는 애도하고, 내일 우리는 공격할 것이다.
25th Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 25일
We moved through the night like shadows and claimed six lives, one for each season our fallen kin shed his antlers. An even trade, fair in the eyes of the old ones. The ravens sang us praises upon our return.
우리는 한 밤중 그림자처럼 움직여 여섯 명의 목숨을 앗아갔다. 쓰러진 우리 동족들의 뿔이 뽑힌 각 계절마다 하나씩. 고대의 눈에는 공정한 거래다. 까마귀들이 돌아오는 길에 우리를 찬양하는 노래를 불렀다.
30th Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 30일
A fire rages in the old growth near our village. The wind is pushing it our way. We’ve gathered what we need and prepare to move further down into the valley, towards the rivers. Toward the peltless ones.
우리 마을 근처의 오래된 숲에서 불이 타오르고 있다. 바람이 그것을 우리 쪽으로 밀고 있다. 우리는 필요한 것을 모아 계곡 아래로, 강 쪽으로, 가죽 없는 자들 쪽으로 이동할 준비를 하고 있다.
31st Day of Hare’s Leap
산토끼 도약의 달, 31일
It was a trap. Fire on one side, the blades of the peltless ones on the other. They called it vengeance. I call it slaughter. I escaped through the smoke.
그것은 함정이었다. 한쪽은 불, 다른 쪽은 가죽 없는 자들의 칼날. 그들은 그것을 복수라고 불렀다. 나는 그것을 학살이라고 부른다. 나는 연기를 뚫고 탈출했다.
5th Day of Fawn’s Cry
새끼사슴의 울음 달, 5일
My wounds have healed, but I still feel the weight of their screams. The smoke has cleared, and the fires have been put out. I can’t find the scent of any survivors. I am all that is left.
내 상처는 나았지만, 나는 여전히 그들의 비명소리를 느낀다. 연기는 사라졌고, 불은 꺼졌다. 나는 생존자의 냄새를 찾을 수 없다. 나는 유일한 생존자다.
8th Day of Fawn’s Cry
새끼사슴의 울음 달, 8일
I understand now what I must become. The peltless ones see me as prey. My antlers a trophy. My pelt a prize. They will know what it means to be hunted.
이제 내가 무엇이 되어야 하는지 이해했다. 가죽 없는 자들은 나를 먹이로 본다. 내 뿔을 전리품으로, 내 가죽을 포상으로. 그들은 사냥당하는 것이 무엇을 의미하는지 알게 될 것이다.
15th Day of Fawn’s Cry
새끼사슴의 울음 달, 15일
To the old ones, I pray. To the fallen, I cry. To my enemies, I curse.
They will know the taste of fear. For my name is Here-Seen. Witness to their crimes, last of my tribe, first of their vengeance.
고대의 자들에게 기도한다. 쓰러진 자들에게 울부짖는다. 내 적들에게 저주를 내린다.
그들은 공포의 맛을 알게 될 것이다. 내 이름은 히어-씬. 그들의 범죄를 목격한 자, 내 부족의 마지막 생존자, 그들의 복수를 행할 첫 번째 존재이다.